Samisk dramatikk på tysk


Flere norske dramatikere er i Frankfurt i forbindelse med bokmessa denne uka. Det er teateroppsetninger, iscenesatte lesninger, filmvisninger – og norske dramatikkutgivelser i bokform. Dramatiker Sara Margrethe Oskals tre monologer Guksin Guollemuorran – The Whole Caboodle er oversatt og gitt ut på tysk, og er å finne på bokmessa i Frankfurt under tittelen Voll die Rasselbande.

I Frankfurt: Dramatiker Sara Margrethe Oskal. Foto: Kenneth Hætta

I Frankfurt: Dramatiker Sara Margrethe Oskal. Foto: Kenneth Hætta

– Det handler om samiske forhold fortalt med en gjøglers blikk. Jeg bruker joiketekster, deler av ordspråk. Det er en slags introduksjon til den samiske kulturen, ja det handler også om maktmisbruk, fortielse av overgrep, fortalt gjennom gjøgleren…

– Dramatikk i bokform er spesielt for meg, det er håndfast. Noe som varer. En forestilling er noe annet, den forsvinner jo når den er ferdig. Det å få en tekst oversatt til andre språk, …..jeg blir liksom en ambassadør for noe større, en ambassadør for hele den samiske kulturen, som dermed når ut til et mye større publikum.

Utdrag fra tekstene har allerede blitt lest på tysk fra scenen i Frankfurt, og Oskal innrømmer at det var merkelig å høre på. – Det er jo – tysk! Men det er stort – og fint!

I tillegg har Oskal to kortfilmer på programmet på filmfestivalen «B3 Biennale des bewegten Bildes» som arrangeres i Frankfurt under bokmessa. Det er Solas datter og Nordlyset ser deg. Førstnevnte er med i konkurransen om festivalpriser.

Inn i en vik vi ikke visste om

Som fokusland på bokmessa i Frankfurt har Norge valgt The Dream We Carry som slagord for deltakelsen. Slagordet er valgt med inspirasjon fra Olav H. Hauges dikt Det er den draumen. Og det er nettopp det som er fokus denne uka: «Kunst og litteratur skal overraske og bringe ukjente steder frem i lyset», heter det i en pressemelding fra den norske paviljongen.

Må vi inn i det ukjente for å se det allmenne?

– Jeg håper at det blir mer vanlig at samisk litteratur oversettes til andre språk, for i det spesifikt samiske, finnes også noe universelt som verden kan ha godt av å bli påminnet om, avslutter Sara Margrethe Oskal.

Legg inn kommentar

Vennligst oppgi ditt navn

Ditt navn er påkrevd

Vennligst oppgi en gyldig epostadresse

En epostadresse er påkrevd

Vennligst legg inn din melding

NORSKE DRAMATIKERES FORBUND - WRITERS GUILD OF NORWAY

Besøks- og postaddresse:
Kronprinsens gate 17
0251 Oslo

Telefon: 22 47 89 50
Epost: post@dramatiker.no
Org nr: 971 278 188

Dramatikerforbundet © 2019 Alle rettigheter. | Personvernerklæring | Ansvarlig redaktør: Monica Boracco.

WordPress fra wp-hosting.no