Kathrine Nedrejord


– De franske ordene som er med meg mest i Norge, er visst utbrudd à la «Oh la la la» fordi jeg synes det har mer futt i seg enn «oi sann».

Kathrine Nedrejord. Foto: Kari Live Rønningen

Kathrine Nedrejord. Foto: Kari Live Rønningen

KATHRINE NEDREJORD

Født 1987, bor i Paris

Hva holder du på med nå?

Jeg oversetter et teaterstykke til norsk og gjør meg klar til verksted på Dramatikkens hus fra onsdag med stykket Understrømmer som jeg har skrevet.

Hvordan ser arbeidsplassen din ut?

En bunke med bøker og den bærbare maskinen. Veldig mobilt, for jeg foretrekker å komme meg ut av leiligheta mi for å jobbe. Jeg drar som regel til nasjonalbiblioteket her i Paris, der er det mange fine lesesalsplasser hvor jeg kan sitte i timevis.

Din største kunstopplevelse?

Det er umulig å si. Det er umulig å sammenligne en teateropplevelse med en leseopplevelse. Men jeg kan jo si at det å oppdage Prosessen i bokhylla hjemme da jeg var rundt femten og trodde det var snakk om en umulig klassiker, for så å bli sugd inn i en tekst full av humor og underfundig dramatikk, det var en stor opplevelse. Det var også en stor opplevelse første gang jeg kom over og leste Dødsvariasjonar av Jon Fosse. Det åpna min forståelse av hva dramatikk kunne være. Eller da jeg så en ballettversjon av Romeo og Julie på sjuende balkong, absolutt bakerst på operaen i Nice under en skoletur dit som syttenåring. At jeg på tross av den elendige plasseringa, kjente dansen på kroppen og levde meg inn i så stor grad, var stort. Jeg ser jo nå at alle disse nevnte opplevelsene kom i tenårene, så det har nok mye å gjøre med tidspunktet de dukka opp på.

Hvilket ord mangler i den norske ordboken?

Jeg synes stort sett at jeg finner det jeg trenger, men siden jeg snakker mest fransk i hverdagen, i alle fall så lenge jeg befinner meg i Paris, så hender det at jeg savner en norsk ekvivalent til enkelte ord og uttrykk. Men leiter jeg litt, så finner jeg det som regel. De franske ordene som er med meg mest i Norge, er visst utbrudd à la «Oh la la la» fordi jeg synes det har mer futt i seg enn «oi sann». Men nei, jeg synes det norske språket er rikt og også at det er gode muligheter for å lage seg nye ord når det behøves.

Hvilket medlem går pinnen til?

Jeg sender den videre til gode Rawdna Carita Eira, som har gjort mye for å løfte samisk dramatikk.

Legg inn kommentar

Vennligst oppgi ditt navn

Ditt navn er påkrevd

Vennligst oppgi en gyldig epostadresse

En epostadresse er påkrevd

Vennligst legg inn din melding

NORSKE DRAMATIKERES FORBUND - WRITERS GUILD OF NORWAY

Besøks- og postaddresse:
Kronprinsens gate 17
0251 Oslo

Telefon: 22 47 89 50
Telefaks: 22 42 03 56

Forbundet: post@dramatiker.no

Dramatikerforbundet © 2018 Alle rettigheter. Ansvarlig redaktør: Monica Boracco.